[I've already written a bit about Juliana Spahr's newest book, but have been meaning to get around to a longer post on it...]
Juliana Spahr's "barely truthful" memoir, her "catalog of discomfort," The Transformation, locates its subject, the self, within what Joan Retallack calls "the chaotic interconnectedness of all things, the dynamic pattern-bounded indeterminacy in which we find ourselves." Here, subject positions are collective and collaborative; they are often uncertain and unstable.
As Spahr reminds us throughout The Transformation, thinking such a subjectivity necessitates a re-imagining of language, that it may itself be transformed to articulate the sort of complexity that is at stake here. Spahr's work contorts itself away from convention in order to model interrelationship. But it becomes clear, over the course of the text, that these strategies are only partialy adequate to the task.
What is at stake is the dismantling and opening up, à la the projects of first Levinas and later Derrida, of a pervasive "expansionist language" that "often absorbed in order to kill out ... local languages," that "was not innocent," that works alongside "the coercive economic dominance of the governments that spoke [it], the military might of the governments who spoke [it], and the technology industry and its alliances with the entertainment industry." Within such a language, it is impossible — Spahr's text reminds us of this throughout — to see things correctly, to understand self or world in anything other than reductivist terms. Thus language's transformation.
Thus the memoir's narrative "I" gives way to a "they" that works twofold, pointing towards a model of community without allowing the reader to forget that the speaker's subject position is marked by an outsider status that is no more innocent than the expansionist language the text disrupts. (Spahr deals with her time spent living and teaching in Hawai'i.) At the same time, it points towards a model of community, even if that community is first and foremost a domestic and hermetic one. Over the course of the book, this "they" splits, becomes various and multiple, reunites again, suggesting that "they" are not a homogenous "them."
Thus, too, the refusal of the habitual vocabularies that fail — and in their habits fail to acknowledge the failure — to account for the complexity of the activity of being's interrelation, whether conceived in ethical, political, ecological terms. Native, Hawai'i, United States, America: to fall into habit, to use these words habitually, is to risk naturalizing these terms, effacing their history and presuming a stasis that Spahr's book constantly places under erasure in its continual emphasis on complex non-teleological change as truth.
The effect is a defamiliarization. We know what is meant when "they" talk about "the island in the Pacific," "the government that currently occupied the continent," just as we know what buildings fell down. Nevertheless, the act of reading here, though not strenuous, demands an agility of mind, an attention; and it is attended by a tendency to rethink the assumptions we make, the thinking we skip over, when we rely on habit and use the familiar names and nouns. If, as Spahr writes, the trauma brought on by terrorism — and, more significantly, its political and social ramifications — marks a certain impossibility of language, The Transformation demonstrates that this catastrophic impossibility has already occurred, well in advance of itself.
Nonetheless, we "find an ease in discomfort," as the text wishes we will. And the text draws to a close by finding a collective and collaborative model in an ancient and fragmented poem. The effect is haunting, gives us pause, reminds us that drawing breath finds us drawn into relation with one another. That the act of writing is intimately connected to the act of being human.
Juliana Spahr's "barely truthful" memoir, her "catalog of discomfort," The Transformation, locates its subject, the self, within what Joan Retallack calls "the chaotic interconnectedness of all things, the dynamic pattern-bounded indeterminacy in which we find ourselves." Here, subject positions are collective and collaborative; they are often uncertain and unstable.
As Spahr reminds us throughout The Transformation, thinking such a subjectivity necessitates a re-imagining of language, that it may itself be transformed to articulate the sort of complexity that is at stake here. Spahr's work contorts itself away from convention in order to model interrelationship. But it becomes clear, over the course of the text, that these strategies are only partialy adequate to the task.
What is at stake is the dismantling and opening up, à la the projects of first Levinas and later Derrida, of a pervasive "expansionist language" that "often absorbed in order to kill out ... local languages," that "was not innocent," that works alongside "the coercive economic dominance of the governments that spoke [it], the military might of the governments who spoke [it], and the technology industry and its alliances with the entertainment industry." Within such a language, it is impossible — Spahr's text reminds us of this throughout — to see things correctly, to understand self or world in anything other than reductivist terms. Thus language's transformation.
Thus the memoir's narrative "I" gives way to a "they" that works twofold, pointing towards a model of community without allowing the reader to forget that the speaker's subject position is marked by an outsider status that is no more innocent than the expansionist language the text disrupts. (Spahr deals with her time spent living and teaching in Hawai'i.) At the same time, it points towards a model of community, even if that community is first and foremost a domestic and hermetic one. Over the course of the book, this "they" splits, becomes various and multiple, reunites again, suggesting that "they" are not a homogenous "them."
Thus, too, the refusal of the habitual vocabularies that fail — and in their habits fail to acknowledge the failure — to account for the complexity of the activity of being's interrelation, whether conceived in ethical, political, ecological terms. Native, Hawai'i, United States, America: to fall into habit, to use these words habitually, is to risk naturalizing these terms, effacing their history and presuming a stasis that Spahr's book constantly places under erasure in its continual emphasis on complex non-teleological change as truth.
The effect is a defamiliarization. We know what is meant when "they" talk about "the island in the Pacific," "the government that currently occupied the continent," just as we know what buildings fell down. Nevertheless, the act of reading here, though not strenuous, demands an agility of mind, an attention; and it is attended by a tendency to rethink the assumptions we make, the thinking we skip over, when we rely on habit and use the familiar names and nouns. If, as Spahr writes, the trauma brought on by terrorism — and, more significantly, its political and social ramifications — marks a certain impossibility of language, The Transformation demonstrates that this catastrophic impossibility has already occurred, well in advance of itself.
Nonetheless, we "find an ease in discomfort," as the text wishes we will. And the text draws to a close by finding a collective and collaborative model in an ancient and fragmented poem. The effect is haunting, gives us pause, reminds us that drawing breath finds us drawn into relation with one another. That the act of writing is intimately connected to the act of being human.
0 comments:
Post a Comment